七十贤士译本七十贤士译本 SEPTUAGINT
发布网友
发布时间:2024-10-24 05:17
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-25 14:17
七十贤士译本,或称 Septuagint (LXX),源自公元前250年至130年间的希腊化时期,由埃及亚历山大利亚的七十位犹太学士共同翻译希伯来文圣经。这些学士分别来自以色列十二支派的六人,他们在七十二天内完成了梅瑟五书的翻译,且译文之间惊人的一致。
历史中,LXX原本是为了满足不懂希伯来文的犹太人需求而产生的,逐渐成为海外希腊化犹太人的官方圣经,广泛用于会堂。然而,在公元70年耶路撒冷圣殿被毁后,由于犹太拉比强调希伯来原文圣经,LXX在犹太民间的地位有所下降。尽管LXX并非完美,但其价值并不单一,尤其是对梅瑟五书的翻译,相对忠实于原文。其他如依撒意亚、十二小先知和圣咏的翻译则质量参差,申命记一书并非字面翻译,而是有所发挥,且融入了希腊文化元素,使其既是译本,又是圣经的早期诠释。
在教历史中,LXX具有重要影响。耶稣和宗徒们曾使用此译本,新约圣经中有约三百五十次引用旧约,其中三百次来自LXX,早期教会甚至将LXX作为法定旧约版本,除达尼尔书外。希腊和拉丁教父,如斐罗和部分教父认为LXX受到神灵感应。尽管如此,关于LXX是否具有天主启示的争议仍然存在,如道明会圣经学家宾诺瓦提供了相关论据,但学术界对此并未达成共识。