翻译与性别:女性主义时代的翻译基本信息
发布网友
发布时间:2024-10-23 20:41
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:8分钟前
费拉德所著的《翻译与性别:女性主义时代的翻译》一书,由上海外语教育出版社出版,于2004年4月1日发行。该书是国外翻译研究丛书的一部分,以英文为正文语种,书页为114页,开本为32开。ISBN号为7810950738,条形码为9787810950732。该书尺寸为20.8 x 14.6 x 0.8 cm,重量为181 g。ASIN号为B0011AL6R4。
费拉德在书中深入探讨了翻译与性别之间的关系,特别是在女性主义时代背景下,翻译实践如何受到性别差异的影响。他指出,性别不仅仅是翻译者和目标读者的性别,还包括文化、社会、经济和政治等多方面的性别因素,这些因素在翻译过程中发挥着重要作用。费拉德分析了性别差异如何影响翻译策略、术语选择、文本理解和解释等方面,并提出了一系列应对策略,以促进更加公正、包容和有效的翻译实践。
书中强调了翻译不仅仅是语言转换,更是一种跨文化沟通和理解的过程。在女性主义时代,翻译不仅仅是为了解决语言障碍,更是为了打破性别歧视和促进性别平等。费拉德鼓励翻译者在翻译过程中关注性别议题,反思和挑战现有的性别刻板印象和权力结构,并通过翻译实践促进性别多样性和包容性。
费拉德通过案例分析和理论探讨,展示了性别视角在翻译实践中的重要性。他提出,翻译者需要在翻译过程中考虑到性别差异带来的语言表达、文化理解和社会影响,以实现更加准确、全面和有效的翻译。通过引入性别视角,翻译可以更好地适应全球化背景下的多元文化需求,促进不同性别群体之间的交流与理解。
总之,费拉德的《翻译与性别:女性主义时代的翻译》一书为翻译研究提供了一个新的视角,强调了性别在翻译过程中的重要角色。通过深入探讨性别差异对翻译实践的影响,费拉德提出了促进公正、包容和有效的翻译实践的策略,为翻译者提供了宝贵的指导。这本书不仅对翻译学研究者具有重要价值,也为翻译实践者提供了一种新的思考方式,有助于在翻译过程中实现性别平等和文化多样性。