搜索

...的汉译的原则是什么?特别是片假名写出的西洋式姓名该怎么翻译...

发布网友 发布时间:2024-10-23 21:11

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-06 14:25

翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则主要是保持原名的发音和意义,同时考虑中文的表达习惯和美感。片假名写出的西洋式姓名翻译时通常会参考其原始的拉丁字母拼写,再结合中文的发音和书写习惯进行翻译。


首先,翻译假名写出的人名时,要尽可能保持原名的发音。因为假名本身就是用来表示音节的,所以翻译时要尽量保留原名的音节构成和发音特点。例如,日语假名“さとう きょういち”应该翻译为“佐藤 恭一”,其中“さとう”对应“佐藤”,“きょういち”对应“恭一”,都保持了原名的发音。


其次,翻译时还要考虑中文的表达习惯和美感。人名在中文中通常有一定的含义和寓意,因此翻译时要尽量保持这种含义和寓意。例如,假名“なかむら はるか”应该翻译为“中村 春花”,其中“なかむら”对应“中村”,“はるか”对应“春花”,都符合中文的表达习惯和美感。


对于片假名写出的西洋式姓名,翻译时更要考虑原文的文化背景和中文的表达习惯。一般来说,片假名写出的西洋式姓名都是根据原始的拉丁字母拼写转化而来的,因此翻译时要先了解这个姓名的原始拼写和发音。例如,片假名“アイザワ ヒデヒコ”应该翻译为“相沢 英彦”,其中“アイザワ”对应“相沢”,“ヒデヒコ”对应“英彦”,这都是根据原始的拉丁字母拼写转化而来的。


总之,翻译日文假名写出的人名时,要遵循保持原名的发音和意义、考虑中文的表达习惯和美感的原则。同时,还需要了解原文的文化背景和语言表达习惯,以便更准确地进行翻译。

声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
Top