搜索
您的当前位置:首页正文

双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2

2020-02-01 来源:易榕旅网


双语语料库在英汉翻译中的应用

外语学院09.3班 侯义茹

摘 要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。

关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流

The Usage of Bilingual Corpus in English - Chinese Translation

Hou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language Department

Abstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.

Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange

1

一、引言

“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。这是语言学界对20世纪60年代兴起的语料库研究发展现状的客观评价。语料库研究以及双语基于语料库的语言研究,正逐渐成为语言学研究领域的中心话题,其覆盖范围及应用领域也日益广泛。20世纪90 年代,Mona Baker等运用了语料库的相关研究进行翻译研究,取得显著成果,并迅速在国外语言翻译研究和翻译教学领域形成燎原之势。目前,随着计算机技术的快速发展和普及,语料库在进行语言研究和应用中发挥着越来越突出的作用,建立在现代计算机技术基础上的双语语料库也随之诞生。在过去的三十年里,语料库在世界各地均有发展,在单语语料库下发展的双语语料库,越来越成为研究的焦点。随着英汉两种语言的不断发展,双语语料库在英汉翻译中的应用也日益凸现。双语语料库在英汉翻译中的的研究体现在多方面,不过其所具有的发展和应用前景不容小觑。可是国内双语语料库的研究起步晚,在研究广度和深度方面还有待提高。

二、双语语料库

语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文实力,从而帮助译者改进译文质量。同时,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助译员提高翻译质量和效率。总的来说,对培养译员﹑翻译教学、翻译研究及计算机辅助翻译中的应用,是双语语料库最普遍而广泛的应用范畴。

(一)语料库

1.语料库概念

关于语料库应有三点基本的认识:语料库中存放的语料是在语言实际使用中真实出现过

2

的语言材料;语料库是以电子计算机为载体,承载有序语言知识的基础资源;真实的语料需要经过分析、加工和处理,才能成为对译员有用的资源。

语料库是指经科学取样而通过加工形成的大规模电子文本库。借助计算机进行分析,使研究者可以开展相关的语言理论及应用研究。

2.语料库分类

语料库是一个多角度、多层次和多领域的研究工具,因此对其分类也显得错综复杂,没有统一的划分。一般来说,研究目的与研究方法是决定语料库类型的根本因素,基于此,依据语言数量、文本间是否具有翻译关系或对齐关系(王克非 2004:6-9)。语料库依据它的研究目的和用途进行分类,这一点往往体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:⑴异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;⑵同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;⑶系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言的事实性;⑷专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。

另外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。

3.应用

3

大体上说,语料库的应用涉及几个方面:语言研究、对比研究、翻译研究、语言/翻译教学研究,单语/双语词典研编以及机助/机器翻译与翻译软件开发。

(二)双语语料库

1.双语语料库的兴起

每种语言的研究都离不开对语言材料的充分收集、整理和分析。翻译也至少涉及两种语言,其研究自然而然也离不开大量的语言材料和翻译实例,建立在现代计算机技术基础上的语料库便随之诞生。单语语料库的创建使用始于20 世纪70 年代,约20 年后,双语语料库在翻译中也随之受到重视并开始建立,正是因为从事语言对比研究和从事翻译研究的学者认识到,双语语料库对语言的对比研究、对翻译的教学与研究、译员培训以及计算机辅助翻译都有极其重要的价值。因此,对双语语料库的研究也未停止。

2.双语语料库的发展现状

1961年,世界上第一个机读语料库(Brown Corpus)在美国布朗大学诞生。20世纪90年代至今,伴随着计算机技术的发展,出现了不同类型的第二代语料库,对语料库的应用开始上升到各个层面。双语语料库呈现超大规模发展趋势,双语语料库的应用更加广泛。目前,国外已建成许多这样的双语平行对应语料库。早期著名的包括加拿大议会文件文本(Bilingual Proceedings of Canadian Parliament)﹑英语挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus),另外还有英语和意大利语﹑英语和德语对齐的平行语料库。目前,国内已建成的各种汉英平行语料库也属此类,如北外的通用英汉对应语料库(Chinese-English On-line ,CEO)是属于句子级别的平行语料库。

Baker(1995)认为,双语语料库应分为三类:首先是平行语料库(parallel corpora,也称“对应

4

语料库”),即通过将原语文本同译入语文本相对应后建成的文本库,对应层级包括单词级别,句子级别和段落级别。第二类是多语语料库(multilingual corpus),虽然称作是多语语料库,其实是有两个或多个不多个单语种的原文本语料库。第三类为可比语料库(comparable corpus),既包括原语文本,又包括从其他语言翻译为此种语言的文本。

同另外两种双语语料库相比,与翻译实践,尤其是计算机辅助翻译实践与教学联系最为紧密的当属平行(对应)语料库。这种语料库中含有大量真实的翻译句子对,为翻译实践﹑翻译教学﹑翻译语言研究和语言对比研究提供了良好的基础。同时,平行语料库本身也是计算机辅助翻译术语库与记忆库的存在形式与载体。

大型的的双语语料库可以从词语搭配﹑术语规范等方面进行译员培训。国内外著名的双语翻译语料库有:

(1)兰卡斯特大学的英汉平行语料库 The Babel English-Chinese Parallel Corpus

此语料库由肖忠华研制,可以在线按照英文或中文单词进行检索。

(2)中英双语在线

利用语料库进行翻译研究在我国起步晚,但是发展很快,目前国内最热门的大型双语语料库是北外的通用英汉对应语料库。这是一个汉英双语平行语料库,搜集量大,包括小说和各种题材,并且免费提供了测试版本。双语语料库以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新的途径。

(3)Babel 汉英平行语料库

该语料库由北大计算机语言所常宝宝等人研发,其中英汉对齐的句子已有五万多对,并开发了相

5

应的对其工具和双语语料库管理软件。在此基础上做汉英对照短语库,预计其规模将达数十万条。

3.双语语料库的研究价值

如今从事翻译研究和翻译教学的不少学者们极力主张把能否有效地使用语料库以及语料库分析工具软件看成衡量当代翻译能力和翻译实际水平的重要标准之一,而且应把学会创建适用不同翻译目的各类语料库并能熟练使用语料库解决翻译中的实际问题作为翻译课程设置中必不可少的部分。本文能使我国广大翻译研究人员和翻译培训教师吸取国外利用语料库进行译者教育的经验。

近年来,双语语料库的研究渗透到各个方面。双语语料库在第二语言习得﹑双语词典编纂﹑译员作品风格﹑机器翻译等领域中都得到广泛的应用,成为计算机辅助翻译联系最为紧密的语料库类型。双语语料库拥有大量原文与译文实例,能够在更大范围内方便译员或校对人员查找语言搭配﹑进行译文质量检查。双语语料库同译员培训结合起来则有助于译员通过语境探索,对全语境条件下的原文及译文进行考察,进一步加强对两种语言之间异同的理解,也可以通过考察译员译文语料库评估译员培训的各个层面。

三、双语语料库在英汉翻译中的应用

随着语料库语言学研究的深入发展,双语语料库正在获得越来越广泛的关注与应用。对语料库和翻译的研究一般集中在理论和实践两方面。从理论上来讲,语料库为翻译过程的研究提供了原材料。从实践上来说,如何开发一种软件让译员在日常的翻译活动中能够利用双语语料库来进行翻译?换句话说,双语语料库最重要的用途之一是译员可以看到对齐好的前人所做的译文,同时也让翻译研究学者有机会考察在单语语料库中难以发现的语言之间的对应和差异。双语语料库中存储的大量真实翻译实例不仅为译员培训提供了良好素材,译员本身产生的译文也可以集中成语料库对译员进行考察。

6

(一)双语语料库在英汉翻译教学中的应用

在英汉翻译教学方面,双语语料库的作用主要有四个方面:为某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样本;为常用结构提供多种双语的对译样例,便于讲授者讲解和学习者模仿;提供丰富的可随机提取的一部分多译材料作为对照参考。另外,针对某一内容﹑某些专题和特定领域,还可以对译员进行翻译策略的培养。当然,在这些特殊领域中,搜集资料时,双语语料库十分便捷有效。

具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:

首先,在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。词与词的搭配对于产出自然地道的英语极其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。学习者应该有机会接触语料库的原始语料,在学生面对大量真实的语料时,他们可以采用归纳的方法,通过观察,总结词语的常用词义和典型的搭配。因此双语语料库可以培养学生学习的自主性和积极性,促进学生翻译搭配能力的提高。研究表明,尽管学习者在某些英语阅读中能理解特定的词语搭配,但并不能在翻译测试中把这些固有的搭配翻译成原有的英语,也就是说学习者对词语搭配接触的越少,对其掌握自动生成这些搭配的能力没有促进作用。而语料库索引却能帮助让我们拥有大量真实可靠的语境信息,使教师和学生能在大量真实的语言应用中检验翻译练习中所使用的搭配是否地道。在汉语中,“问题”一词与“麻烦”、“困难”等具有同义性,在某些语境中他们可以交替使用。问题可以解决(solve)、化解(digest)、消灭( eliminate),但这些词一旦被译成英语,就显得失去原来的本质意义,不能表达出原文的真实情感。再如,“认识人类”这一搭配的翻译。学生通过表面意义的解释以及利用类比和推断的方法选择搭配词,受汉语教学的影响,human 和society 都被用来与动词realize 构成搭配词组,学生在心理翻译过程中容易错误地把realize与汉语中的意识和认识对等起来,并按照汉语中词语的搭配模式来翻译。学生通过双语平行语料库检索,可以在探索中发现认识人类的正确表达方式,并加深对该词组的理解和认识。基于双语语料库的学习,学生能够掌握固有的英语搭配组合,不仅强化记忆、提高翻译能力,而且对培养自主学习能力非常有益。

7

其次,在英汉翻译过程中学习词汇在不同文体中的译法。翻译初学者往往只在乎对等词汇的选择,而忽视该词汇所处的语境和文体。双语语料库提供的大量不同文体的语言例句,能帮助学生学习不同文体中词汇的不同译法,从而使学者掌握基本的翻译方法。以“预见”为例,通过双语语料库检索,学生可以对比并总结出预见在不同文体中的不同译法,

然后,在英汉翻译过程中提供词典以外的多种译法。在汉英词典里,有些词语给出了单一对应的英语,但是通过双语语料库可获得不同的表达方式,比较起来更地道,更简练,至少提供其它选择,例如:汉译英:这些物资不好脱手。汉英词典中脱手只有out of hand 一种译法,而双语语料库中列出了脱手的十几种译法,译

者可从中做出选择。此外,双语语料库及其索引能为句子及篇章提供英汉对译,因此可以做

各种文体的英汉互译练习,从而提高翻译能力;基础较差的学生可以借助汉语的解释更好地理解英语课文,提高理解能力;学生还可通过对英汉语篇的对比,加深对英语篇章的理解和认识,从而使翻译教学丰富多彩。教师可以从中选择例句,在翻译教学中编排科学练习。

总而言之,双语语料库及其检索工具对英汉翻译教学起到了极大的促进作用。双语语料库能够帮助学生掌握词汇的地道搭配,学习词汇在各个文体中的不同译法,培养学习的自主性,提高翻译能力和水平方面是教材所不能替代的。同时双语语料库又能帮助教师制作出准确有效的词汇教学大纲和翻译教学计划,编排科学有效的练习。可以预见,双语平行语料库在英汉翻译教学上有着广阔的前景和潜在的价值。

(二)双语语料库在英汉翻译研究中的应用

翻译语料库,其中以双语语料库最为突出,其最大的特点在于包括了两种原创语言文本和与之对

8

应的两种翻译语言文本,但是双语语料库在英汉翻译研究中有多种用途。

英汉翻译研究是双语语料库应用的一个重要领域。简言之,在英汉翻译研究领域,基于语料库的研究为认识,研究和教授翻译提供了新的方法和思路。纵观英汉翻译的发展史,早期的翻译理论以文学翻译为主要研究对象,以词汇和语义的关系,是否忠实于原作,译文风格取向以及译者的创造力等因素来建立翻译的方法论体系,这一研究开创了翻译理论的先河,为后来翻译理论的发展奠定了基础。 基于语料库的翻译研究方法是建立在各种方法论基础之上的,是各种方法的研究和总结。从本质上来讲,双语语料库与英汉翻译研究之间存在很大的联系。因为英汉翻译研究涉及到的无外乎是文本,文化,译者,翻译过程等语言及超语言因素。而语料库,尤其是双语对应/平行语料库不仅包括了语言信息,也包括了翻译过程涉及的各种超语言因素。

目前英汉翻译研究最为突出的一个问题就是翻译理论研究与英汉转换的实践相背离,缺乏客观的标准和评价标准。然而建立基于双语语料库的英汉翻译研究新方法可以弥补这些不足。双语语料库与英汉翻译研究之间的联系表明二者存在共性:第一,用现实的眼光对大量真实语料进行直接观察;第二,在双语语料库文本的选择方面不是基于某个固定的定义,而是建立在大家认可的标准的基础上;第三,大量研究表明,只有建立在对大量真实文本语料研究的基础之上才能保证其可行度;第四,对于研究对象时采取的原则需要经过大量的事实研究。由此可见,英汉翻译研究可以在基于双语语料库

原有研究的基础上进行,其最大的优

势在于运用新颖灵活的研究方法和关于英汉翻译现象的大量真实语料。基于双语语料库的英汉翻译研究是指将原语文本语料库应用于对翻译产品或过程的现实研究,它的最大特点就在于借助现实例子基础上的方法和理论原则,使用各种方法来研究翻译产品和翻译过程。因此,基于双语语料库的英汉翻译研究方法使翻译理论的模式更加科学和完善。显然,双语语料库是从真实的文本语料出发,是对英汉翻译中语言运用的描写;基于双语语料库进行的翻译概念,为指导研究英汉翻译活动认知;英汉翻译的语境研究,可以借助双语语料库中的翻译文本来重新构建特定社会文化环境中的各种规范和

9

限制性因素。

除此之外,我们可以利用双语语料库来研究源语的语言风格。每个人都有自己的语言习惯,作家在写作时所要表达的情感和内容是我们无法想象的,所以我们在熟悉作家写作惯后,才能更好的忠实原文,使译文“符合翻译目的提出的要求” ,进而解决一些翻译上存在的棘手问题。

近年来,随着计算机技术在语言研究领域中广泛应用,计算机辅助翻译的理论研究和开发应用是一个日新月异的领域,这拓宽了翻译研究的方法和思路。现行主流计算机辅助翻译工具采用的核心技术是翻译记忆,这是译员工作站的重要组成部分,对翻译流程进行最优化。而双语语料库同计算机辅助翻译软件结合起来,就可以形成翻译记忆,协助完成翻译任务。翻译记忆的作用原理是用已有译文建立双语语料库作为记忆库,通过游览已经翻译好的文本,在进行同原文相近的新任务时,提取翻译记忆进行提示和替换,通过寻找形式上的相似性协助完成翻译任务。

翻译记忆是针对句子或篇章层面的对等,而由专业术语形成的双语术语库则保证了翻译任务的术语统一。主流的计算机辅助翻译软件都配有团队工作工具,允许不同的译员共同合作完成一个翻译项目。如果没有双语术语库为翻译记忆系统统一术语,那么译员合作的结果就不能保证高度精准的术语统一,还要实现精确的语言转换。双语语料库形成的防疫记忆有助于保证译文与历史译文资料统一、与指定文献统一等。在翻译项目进行的过程中,译员形成的新语料又在不断地纳入语料库中,团队内的其他人就可以通过更新语料库来使用同样的句式和表达,而不用再重复翻译。

利用双语语料库,在翻译项目中能同步提取文章中出现的术语,经专家质量检验后,按照不同领域进行区分,更新为新的双语术语库,转换为翻译记忆之后,就能在以后的翻译项目进行时再利用。

Hunston指出,基于平行语料库的机器翻译系统通过对短语而不是对词的认识可以使机器翻译更加准确,包含不同语言的平行语料库对翻译员来说用处更大。因此,对那些翻译活动占据重要地位的

10

组织和机构来说,进行平行语料同机器翻译结合的研究就十分重要。

除了使用对齐的双语语料库改进及其自动翻译的质量,双语语料库还可以加强及其辅助翻译中的人机交互,通过统计模型从双语语料库中获取翻译模型,从而改进费时、易出错的传统及其翻译模型。

(三)双语语料库在英汉语言交流中的应用

随着日益发展的中外文化交流, 在我们的翻译实践中也出现了具有中国特色的语言文化。一名外语学习者,平时的积累固然重要, 但面对中华文化的博大精深,个人的积累是满足不了现实需要的。同时,在英汉词典中一些被普遍接受的翻译并没有收录, 在这种情况下, 就应该建立相应的英汉双语平行语料库, 通过搜索关键词来满足使用者的需要。从规范性和方便性上, 双语平行语料库是更有用的参考工具或工作平台。

显而易见,人们在进行英汉翻译时不会脱离语境来逐字翻译,而是将词至于足够大以至于没有歧义的意义单位中来考虑译文,即将几个词的组合作为一个翻译单位翻译。双语语料库指导英汉译实践体现在两个方面,其一就是在译员培训或翻译实践中,让译员查找语境关键词。对英汉翻译单位来说,大部分都是由意义模棱两可的单词及其语境组成,而有歧义的单词可以借助所在的语境使其意义更加清晰。所以,在翻译实践和译员培训中,译员经常需要检验某个词在语境中的具体用法。而基于双语语料库的英汉翻译对等研究正好为译员提供了相应的培训材料。

今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的现代力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。在信息化、全球化的今天,语言交流不止停留在笔译方面,对口译人员的需求也越来越高。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别使高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目

11

前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,

都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。

因此,可以利用双语语料库来获得丰富的教学资料,获得译文模式和英汉翻译知识, 有助于提高理解原文,可以用流畅的目标语进行翻译的能力,使译员更具专业性。

译者可以借助计算机软件对双语语料库进行学习和处理,并建立起自己的语料库,对具体的文本进行语言、风格分析。双语语料库可以帮助译员瞬间获取丰富的译文例文信息, 这些传统教科书所不能给予的。译员可以从这些客观存在的例子中做出自己的评判和分析, 从而

满足自己的需要。译员可以借助于丰富的双语语料库资源,对长篇译作进行译文风格特点的进行研究,从而发现译文的翻译风格。译员在翻译过程中,如果遇到一些翻译难题,可以参照双语语料库中其他译者的译法,从而挑选出最合适的翻译。

研究表明, 将英语译成汉语时, 参照双语平行语料库进行翻译参考, 能够帮助译者提高表达能力, 减少译文的错误。将汉语译成英语时, 对双语语料库工具的需要更是成倍增加。利用英汉双语平行语料库便于查找某些特定表达的译法, 使具有中国特色的词语的翻译更加准确、地道, 而且可以提供多个翻译选择或翻译参考, 比双语词典的例证更为丰富,更为真实。

四、结语

以上着重讨论了双语语料库的发展、功用以及在语言交流、翻译研究等方面的应用研究。将双语语料库应用于翻译研究的优势不言而喻,但双语语料库也不是万能的。因此,我们在利用双语语料库的同时,也要注意其不完善之处。双语语料库的语料是有穷尽的。 当然,任何语料库都不是万能的和包罗万象的,因此,要慎重使用,并与其他参考工具结合使用才能发挥其最大优势。总之,好的语料库才能

12

为使用者服务。

基于单语语料库的语言研究成果非常丰富,基于双语语料库开展的英汉翻译研究还不多见。这主要是因为双语语料库的建设难度较大,相对滞后。不过随着双语语料库逐渐为学界所重视,这类研究也开始兴起。语言翻译是相对复杂的过程,任何一种单一的方法不可能圆满处理复杂的情况,所以到目前为止,任何单纯依赖计算机软件的双语翻译都没能在大范围内获得令人满意的效果。而双语语料库的使用使翻译研究者更加强调翻译规范 ,能够在翻译实践中更好地为我们所用。所以,社会、学校和个人应该加强对语料库的认识和使用,这样才能掌握现代的翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好。所以在我国高校提倡和鼓励广泛开展利用语料库进行译者教育的教学改革十分必要,而且迫在眉睫。

参考文献:

[1]Hunston , S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[2]Baker, M. Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. 1995(02).

[3]A Concordancer of Equivalent Words in English-Chinese / Chinese-English Parallel Corpora [J] . Computer-Assisted Foreign Language Education, 2006(06).

[4]Bowker,L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.2002.

[5]Kennedy, Graeme.An Introduction to Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign

13

Language Teaching and Research Press, 2000.

[6]何安平. 语料库语言学与英语教学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.

[7]廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究,2000,第五期

[8]王克非. 双语对应语料库:研制与应用.北京:外语教学与研究出版社,2004.

[9]王建新. 语料库语言学发展史上的几个重要阶段[J]. 外语教学与研究,1998,第四期

[10]柯飞. 双语库:翻译研究新途径[J]. 外语与外语教学,2009,第九期

14

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top