合同号/Contract No:
日期/Date: 地点/Location: /
地址/Address: 电话/Telephone: 传真/Fax: 卖方/Seller:
地址/Address: 电话/Telephone: 传真/Fax:
本合同由买方和卖方商订。在合同项下,双方同意按下述条款买卖下述商品:
The Contract is negotiated and executed by and between the Buyer and the Seller. Both parties hereto agree to purchase and sell the following goods as per articles contained hereafter: 1、品名、规格、数量、单位及价格Product name, construction, quantity, unit and price No. Name SpecificatiQuantity Unit Price(USD) Total Price(USD) on 1 2 USD Total: (FOB Qingdao) Say US Dollar Quantity: more or less
2、交付条款TERMS OF DELIVERY: FOB(Qingdao)
术语“离岸价格(FOB)”应按照国际商会(ICC)出版的 《国际贸易术语解释通则》 (即INCOTERMS,2010版)进行解释,除非本合同中另有规定。
The terms “FOB” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.
如若是付款条款是TT或者D/P,付款则按照到港后最晚十五(15)个工作日之内付款。 如若是付款条款是即期信用证,付款则按照到港后最晚十五(15)个工作日之内付款。 如若是付款条款是远期信用证,付款则按照开船后信用证规定天数进行付款。
If the TT or D/P payment terms, the full payment is due within fifteen(15) working days after arrival.
If the L/C payment terms, the payment should against the L/C terms agreed.
3、原产国别及制造厂商:陕西秦塬纺织有限公司,中国
Original country & manufacturer: SHAANXI QINYUAN TEXTILE CO.,LTD.,CHINA
4、装运港Shipment port
5、目的港Destination port
6、装运期Shipment period:具体装运期由双方协商确定。
The exact date of shipment shall be agreed upon between both parties.
7、出货保函Letter of guarantee
如用买方指定货代,则在订舱后两(2)个工作日内,需由买方公司责令订舱货代出具给陕西秦塬纺织有限公司的承诺不放货保函,如未按时出具此保函,卖方有权延迟出货。
If use buyer’s appointed forwarder ,buyer should require the forwarder to issue a letter of guarantee what the delivery of goods must comply with SHAANXI QINYUAN TEXTILE CO.,LTD.'S instruction after shipping space is released for this contract in two(2) working the forwarder of this contract cannot issue this letter of guarantee in time,The seller has the responsibility of delaying the shipping date.
8、托运人Shipper
如若指定货代不能出具以我司为SHIPPER的提单,需由买方出具此种操作是买方要求的证明。 If buyer’s appointed forwarder can't issue the shipper as SHAANXI QINYUAN TEXTILE CO.,LTD on the bill of lading, buyer need provide a certificate to prove it's buyer's requirement.
9、数量、质量异议期Terms of objection for quantity & quality:
买方自货物到港之后起 十五(15) 个工作日内提出数量和质量异议,经卖方确认对货物的质量负有责任时,由买卖双方协商处理此问题。逾期未提出的视为产品数量、质量符合本合同要求。
The Buyer may, in case of any objection in respect of quantity and quality, put forward the same within fifteen(15) working buyer confirmed they are responsible for the problem. Otherwise, it shall be deemed that both the product quantity and quality conform to Contract requirement.
10、包装Package:所供货物由卖方:□打卷包装 ■打包包装 ■打板包装 □散装 □其他方式包装
Goods provided shall be packed by the Seller in the form of: □roll packing□bale packing■folded packing
□loose packing □packing in other forms,
11、装运方式 Mode of load:■整柜 □拼箱
■Full container load □ less than container load
12、加工指示单Instructions:在签订合同当天内,由买方提供给卖方准确的加工指示单
Buyer should provided seller the accurate processing instructions in the contract day
13、付款条款Terms of payment
卖方与买方在签订合同之日,买方按照规定提供订单的详细信息之后,卖方按照买方要求,根据实际情况安排生产。如出现突发情况需要取消订单,买方必须在3个工作日之内,通知卖方,确保双方利益不受损失。
After the seller and buyer signed the contract,the buyer needs to offer the detailed information of the order and the seller needs to arrange the order according to the the requirements of the buyer must to inform seller within three(3) working days in advance if the buyer needs to cancel the order emergency to ensure the benefits of the buyer and seller will not be loss.
买方应预付10%定金安排生产,该货款应在合同签订十(10)日之内以TT(电汇)方式汇入卖方指定的银行账户。如若延期付款,造成的订单延期的话,责任由买方承担,且卖方有权终止本合同。等最终订单生产完毕之后,由卖方通知买方支付尾款,且买方应按照合同中的交付条款,以T/T(电汇)方式将剩余全部货款支付给卖方指定账户。
The buyer pay 10% deposit for producing the goods,it should be remitted to the buyer’s bank
account by TT within ten(10) days once signed the contract. If the payment delayed, it will be the buyer’s responsibilities for the possibility of delaying the order and the seller has right to terminate the the final production finished, the seller should inform the buyer to pay the final payment, and the buyer remitted the final payment to the seller’s bank account by TT. 合同签署后十(10)日内,买方应以卖方为受益人开具可接受的全额的不可撤消信用证。若上述信用证延迟发出超过二十一(21)日,则卖方将有权终止本合同。卖方在收到买方开出的不可撤消信用证之后,根据实际情况安排订单生产,买方在生产前不得撤销订单,否则卖方有权保留索赔权。
The Buyer shall issue an acceptable and irrevocable L/C at sight in favor of the Seller of the total amount of Contract within ten (10) days after the signing of Contract. Should the L/C delay more than twenty-one (21) days, the Seller has the right to terminate this Contract. 开船后,开证行必须在开船后21天内开出承兑给议付行,如果延迟,买方必须给卖方每日支付发票金额%的费用。
Issuing bank must send authorized acceptance to negotiation bank within 21 days after shipping date .If the acceptance delayed .The buyer should pay the seller in USD at a rate of % each day of the cost of invoice value.
开证行必须遵守承兑日期付款,如有延迟,超过承兑日期7天,买家需要向卖家每日支付发票金额%的费用。
Issuing bank must release payment within 7 days after mature date ,if delayed more ,the buyer should pay the seller in USD at a rate of % each day of the cost of invoice value.
卖方银行信息Bank information:
此处根据情况选填公司账户信息
备注:卖方的银行信息以上述约定为准,如有变更,卖方将会在新的银行信息上加盖公章,并以书面传真或以快递寄送的通知为准,接到通知后买方应及时予以电话确认并书面回复给卖方,此时,买方才可付款,否则,一切付款风险均由买方自行承担。
Remark: The bank information of the seller must pivot to the above agreement. If there is any change, the seller will send the new bank information with signed and stamped by fax or notice sent by express delivery should be prevailed. What’s more, the buyer shall call back to confirm the information promptly and response to the seller in written form at the same time after receiving the notice. And all after that the buyer could do the payment, otherwise all payment risks are borne by the buyer.
14、超期库存规定Regulations for overdue inventory: 买卖双方经充分协商对超期库存管理约定如下:
超期库存的概念:自卖方通知买方货物准备完毕且入库之日起超过 十五(15) 天未发的货物 正常库存时间:自卖方通知入库之日起不超过 十五(15)天
超正常库存时间的,每超一天,买方自愿承担合同总金额的2%作为违约金,违约金从买方支付的订金中直接扣除,超正常库存时间 二十五(25)天的,买方构成违约,卖方可单方面解除合同,自卖方解除合同的通知到达买方时本合同终止,买方货款不予返还。
The two parties have reached the following agreement regarding overdue inventory management upon sufficient consultation:
Concept of the overdue inventory management: cargoes not shipped over _fifteen(15)_days since the day the Seller notifies the Buyer that the cargoes have been prepared and warehoused. Normal inventory time: not exceed fifteen(15)days since the Seller’s notification of warehousing.
The Buyer shall voluntarily undertake liquidated damages of 2% of the total Contract value
for each overdue day over the normal inventory time, which shall be deducted from the payment made by the Buyer. If the overdue time exceeds twenty-five(25) days, it shall be deemed as the breach of Contract by the Buyer, and the Seller thereby can unilaterally rescind the Contract. The Contract shall terminate when the Seller’s notification for rescind is received by the Buyer whose payment shall not be returned.
15、装运条款Terms of shipment
买方应在卖方指定的时间内提供其货代联系方式,若因买方提供的货代信息延迟,则对因此所导致的任何发运延迟情形货产生任何费用,卖方概不负责。
The Buyer should provide the means of contact of its forwarder within the Seller’s designated time or any charge. The Seller shall not take any responsibility for the delay of shipment resulted from the Buyer’s delayed provision of the forwarder’s information.
卖方应当于货物装运完成后 五(5)日内,并通知买方货物已经发运。发运通知中应载明合同编号、货物名称、数量及发票金额。
The Seller shall inform the buyer within five (5) days upon the completion of the loading of the goods, give a shipping advice to the Buyer by shipping advice includes the Contract number, name of goods, quantity, and invoiced value. 转运/Transshipment: allowed □ 分运/Partial shipment: allowed □
16、不可抗力Force Majeure
在履行本合同过程中,若其中一方发生了无法预见、无法避免并不能克服的客观情况(以下称“不可抗力事件”)。而导致不能履行或延迟履行本合同,则依据不可抗力的影响,可部份或全部免除责任,但法律另有规定除外。
如果一方由于导致不能履行或延迟履行本合同,其应在“不可抗力事件”发生后立即通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在“不可抗力事件”停止五(5)日起,向另一方提供由相关主管机构出具的关于“不可抗力事件”及其影响的相关证明。
case of a party cannot perform this contract or delays in performance because of unforeseeable, unavoidable and insurmountable circumstances(hereinafter shall be referred to as force majeure), unless otherwise stipulated by law, its liability shall be exempted in part or in whole depending on the effect of force majeure.
a party is unable to perform this contract or performs it in delay because of force majeure, it shall promptly notify the other party so as to mitigate losses that might be inflicted on that other party and provide the other party the relevant certificates with respect to the existence of force majeure and its effect issued by competent authorities within five(5) days upon termination of force majeure.
17、仲裁Arbitration
凡由于执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则可诉诸仲裁。仲裁应提交中国北京中国国际经济贸易仲裁委员会,按照其程序仲裁。仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。仲裁费用由败诉一方承担。仲裁机构另有裁定的除外。仲裁期间,合同中除仲裁部分外,其他条款仍应继续履行。本合同的澄清、解释、签署及争议处理都将适用中华人民共和国法律。
Any and all disputes arising from the performance of the Contract shall be subject to friendly negotiation for resolution. Either party hereto may appeal to arbitration in case no resolution would be reached through negotiation. Appeal, if any, shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration subject to rules thereof. The arbitration award shall be final and binding upon both parties, which shall be followed and executed by both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party, unless otherwise
ruled by th e arbitration institution. During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under of The People’s Republic of China is adopted and used for the clarification, interpretation, execution and dispute resolvement of this Contract.
18、违约责任 Liability for breach of Contract
买卖双方应严格按照合同约定履行,一方违约给对方造成损失的,违约方应承担相应的违约责任,违约责任范围包括但不限于违约金、仓储费、维护管理费、二次销售的差价、实际损失、实现债权的费用(仲裁费、律师费、差旅费)及相关费用。如出现买卖双方之间出现不可协调争议之后,由卖方当地法院进行裁决。
The Seller and the Buyer shall perform the Contract strictly by complying with provisions hereof. In the event that one party breaches the Contract and causes loss to the other, the default party shall bear corresponding liability, which shall include but not limited to the payment of liquidated damages, warehousing fee, maintenance and management fee, resale price difference, actual loss, expense for exercising of creditor’s rights (arbitration fee, attorney fee and travel allowance) and related expenses.
货物到达目的港后,买方应及时提取货物。因买方拒绝提货、迟延提货等引起承运人或其他第三方索赔、扣押、留置、没收货物及各项罚款等一切损失均由买方承担;同时,卖方也有权指示承运人将货物直接回运或以其他方式处置,而不需事先征得买方同意,买方不得以任何理由向卖方追索货款或其他费用。
Buyer should make the delivery timely when goods arrive at the port of destination. Buyer should undertake all loss, such as carrier or the third-parry claims, seizure, lien, forfeiture of goods and the various fines caused by buyers’ refused or delayed delivery. At the same time, seller is entitled to order the carrier ship back goods or other means to dispose without buyer’s approval. The buyer shall not be recourse to the seller for any reason payment or other charges.
19、其他约定Others
本合同有效期自双方签字或盖章之日起至双方权利义务履行完毕止。本合同一式两份,具有同等的法律效力,双方各执一份。此合同以中文为母本,附英文翻译,适用于中华人民共和国法律。如发生争议,由中华人民共和国合同签署地人民法院解决。
The expiry date of the Contract shall be from the day of signing or sealing by and between both parties to the day both parties have fulfilled their rights and Contract will be made in duplicate with the same force adeffect, which will be held by each party contract as the original in Chinese with English translation, which shall apply the law of the People's Republic of China . If there is a dispute, shall be submitted to contract signed place’s court of the People's Republic of China.
买方: 卖方: Buyer: Seller:
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容