Star星
作者:By Derek Walcott/文 译/辛献云 来源:《新东方英语·中学版》2013年第11期
If, in the light of things, you fade real, yet wanly1) withdrawn to our determined and appropriate distance, like the moon left on all night among the leaves, may you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came too soon for twilight, too late for dawn, may your pale flame direct the worst in us through chaos with the passion of plain day.
倘若,于万物的光亮中,你真的 消失,却又黯淡地退隐到 我们注定而适宜的 距离,恰如月亮 整夜厮守在树丛间,愿 你无形地为这房舍带来欢欣;
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
星啊,双重的惋惜, 相对于黄昏,你来得太早, 相对于黎明,你来得太迟, 愿你苍白的火焰 带着白昼的激情 引领我们内心最深的苦痛 穿越混沌。
1. wanly [wɒnli] adv. 苍白地;黯淡地 赏 析
德里克·沃尔科特(Derek Walcott, 1930~),西印度群岛诗人、剧作家。他的诗结合了英国诗歌形式,用有韵律的语言形象地描写了岛屿和加勒比海的生活,因此而闻名于世。1992年,沃尔科特成为第一位获得诺贝尔文学奖的加勒比海作家。其作品有诗集《在绿夜里》(In a Green Night)、《奥麦罗》(Omeros)和剧作《猴山之梦》(Dream on Monkey Mountain and Other Plays)等。
这首小诗虽然简短,但内涵却极其丰富。它并非一首简单的咏物诗,而是融入了沃尔科特对人生价值和命运的思考。这里的星星也并非闪烁在夜空中璀璨明亮的星星,而是在白昼之光的映照下黯然失色、消失于无形的星星。它们似乎生不逢时,相对于黄昏来得太早,相对于黎明又来得太迟,令人不禁为之惋惜。但诗人却仍希望它们能“为这房舍带来欢欣”,能够“引领我们内心最深的苦痛,穿越混沌”的世界。没有人会注意在白昼中黯然失色的星星,也没有人会去关注在黄昏和黎明中转瞬即逝的星星,然而它们却仍然真实地存在于这个世界,并以自己的方式影响着我们。人又何尝不是如此?那些在别人光环笼罩下默默生活、从不引人注目的人们,那些时运不济、从来没有机会展露峥嵘的人们,他们都在以自己的方式影响着这个世界,愿他们能以“白昼的激情”引领我们痛苦的灵魂穿越混沌的世界。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容